Язык – это способ формулирования мысли. В теории все согласны с тем, что языки справляются с этой задачей по-своему, и одна и та же мысль на разных языках выглядит тоже по-разному. На практике же многих удивляет, что вариант составить фразу, идентичную русской, не работает. Очень редко пословный перевод даст вам предложение, которое выглядит естественно на другом языке. Обычно результат буквального перевода больше напоминает «Моя твоя не понимать».

П — перевод

Уже на уровне B1 и выше проблема адекватного формулирования мысли выходит на первый план. При ближайшем рассмотрении задача действительно нетривиальная: как думать на иностранном языке, пока не очень хорошо его знаешь?

Не изобретайте велосипед

С самого начала изучения языка обращайте внимание на готовые клише, которые употребляют в стандартных ситуациях. Выучите фразы «Который час?», «Как ваши дела?», «Литр вина Один кофе и счет, пожалуйста!» наизусть. Подробнее об этом можно почитать в статье «Как запоминать слова». Чем быстрее вы будете вспоминать готовые формулировки, тем более спонтанной и живой будет ваша речь. Имейте ввиду, что пассивный словарный запас, то есть выражения, которые вы понимаете в тексте, значительно больше активного словарного запаса – фраз, которые вы можете сказать сами. Когда вы что-то слышите или читаете, и понимаете о чем речь, это пассивный запас. Выражение, которое вы десяток раз употребили его в речи, никуда не подглядывая, переходит в ваш активный словарный запас.

Долой перевод!

Для более интеллектуальных бесед списком из разговорника уже не обойдешься. Чтобы фраза не выглядела откровенной калькой, не переводите её с русского. Для удобства на первых порах можно сформулировать сначала русский вариант, но не переводите его буквально на иностранный язык в духе устаревших онлайн переводчиков. Современные программы переводят глубинную структуру фразы, давайте и мы будем делать так же. Что за глубинная структура, и к чему именно я призываю? На самом деле, ничего сложного, следуйте простому алгоритму.

Как формулировать мысль сразу на иностранном языке. Порядок действий

Этап 1: Определите, кто и что делает? Подлежащее + сказуемое – костяк фразы. Если предложение безличное или действует «кто-то, непонятно кто», это тоже полезная информация. Самое важное – правильно выбрать глагол, чтобы он точно описывал действие и сочетался с подлежащим. Для французского языка это 90 % успеха и отличный способ укоротить фразу втрое. Большинство проблем с синтаксисом решатся уже на этом этапе, но и налажать ошибиться на нем проще простого. Может оказаться, что неодушевленное подлежащее в другом языке может совершать куда больше или, наоборот, меньше действий, как в избитом примере о вещах, которые у нас стоят, лежат или сидят, но просто «имеются» в европейских языках: На столе стоит ваза, лежит хлеб и сидит кот. — Il y a un vase, du pain et un chat sur la table.

Этап 2: Теперь очередь дополнения. Определитесь, над чем совершает действие субъект: «Я вижу пиво, думаю о пиве, мечтаю о пиве и обсуждаю пиво с котом». При правильно выбранном глаголе подобрать пиво дополнение проще. Если сомневаетесь, спросите у гугла или словаря сочетаемости. Последний даст список возможных дополнений – останется выбрать нужное. Во избежание мук выбора и потери времени заучивайте глаголы сразу с несколькими дополнениями – заодно не придется размышлять над предлогами и артиклями. «Отдавать себе отчет» на другом языке легко превращается в «возвращать себе счет», но удивительным это кажется только первый месяц.

Этап 3: Теперь расставьте обстоятельства, то есть указания на время, место и способ действия. Заучите джентльменский набор базовых вариантов: всегда, никогда, редко, часто, до сих пор, завтра, вчера, сегодня, здесь, там и пр. Более сложные конструкции вроде «раз в три дня» часто передаются специфическим образом, и его надо знать, чтобы правильно употребить в речи. Убедитесь, что обстоятельство стоит в нужном месте.

Этап 4: Убедитесь, что все слова стоят в нужном месте. Порядок слов чаще всего не совпадает с русским, и это абсолютно нормально. Как и все остальное в языке, это условность, которую нужно приучиться соблюдать. Приучите себя строить фразы сразу в нужном формате.

Умение думать на иностранном языке считается чем-то вроде секретного кунг-фу, недоступного простым смертным. На деле это всего лишь навык работы со смыслом. Одно и то же содержание можно передать по-разному, как пирог, который получится круглым или квадратным в зависимости от формы для выпечки. Задача – оставить неизменным тесто, то есть суть высказывания. Научиться думать на иностранном языке значит научиться выражать мысли в другой форме. Не ориентируйтесь на вариант, существующий в русском языке, и не берите его за непреложную точку отсчета – и все получится.

© Соколова Надежда,

преподаватель французского и итальянского